martes, agosto 08, 2006

Larousse Ilustrado (segunda generación)

Hoy voy a continuar con el Pequeño Larousse Ilustrado iniciado en el post anterior. Me dí cuenta que había obviado muchas palabras y frases importantes para cualquier viajero intrépido que desee aventurarse por España, para el turista atrevido que desee sentirse como en casa.

  • "A por": es muy común escuchar cosas como "me voy a por agua". Pero lo más curioso era, durante la época del mundial, oir a la gente cantar "a por ello oe oe!!!!" (para ver el vídeo hagan click aquí!). Ustedes me disculparan, pero en seguida me voy a por comida. Ramiro deberías ir a por unas gafas nuevas. ;)
  • Vale: No es el apodo de Valeria. Tal vez sea la palabra más usada y conocida por todos mis lectores. Es el "dale" argentino y "meta" salteño. Vale?
  • Ala / Venga: No creo que pueda definir bien estas dos palabras. Simplemente se usan como "bueno" o algo así. Por ejemplo (en el siguiente diálogo se han reemplazado los nombres reales para evitar que puedan indentificarse a los personajes):
    • Cacerolo: Quiere algo más?
    • Dositeo: No, gracias.
    • Cacerolo: Venga!
  • Cojones: son los huevos!!! "Me tienen hasta los cojones!" -> traducido: "Estoy hasta las bolas!". "Acojonante" es un uso muy, pero muy común. "Esto es acojonante". Puede ser un sinónimo de cagaso? Tal vez...
  • Tío/a: hombre!
  • Curro: Esto si que es divertido!!! Currar es trabajar en el buen sentido y no en que se entiende en Arg. "Me voy a currar".
  • Chula/o: que está linda/o. Usar "está bueno" puede traer problemas... Por ejemplo: "qué buena que está esa iglesia" es prácticamente una herejía! Se suele usar "está buena" para la gente en el sentido físico ;).
  • Castillos: en Valencia así le dicen a los fuegos artificiales que tiran durante ... iba a decir Fallas, pero decidí poner "todo el año".
  • Y para la ama de casa descuidada viene esta especial sección "me olvidé la braga en la lavadora" (yo no eh? Es sólo un ejemplo.) y "me voy a pasar la fregona". Haber si alguien adivina?
Además, quería saludar a todos los que se acordaron de mi cumpleaños antes o después del mismo, pero me tuvieron en cuenta ;). Y dedicar este post como un breve homenaje a todos.


Saludos!!!

Mi feliz cumple! Gracias chicos!


En honor a mamá Cristi! (oblicua ;)



Diego

9 comentarios:

Anónimo dijo...

FE DE RATAS: donde dice:Haber si alguien adivina? debe decir - a ver si alguien adivina.
Ya que todos están entusismados porque están aprendiendo el español en su salsa,les pongo para vuestro deleite un artículo sobre algunas curiosidades del idioma, escrito por un insigne miembro de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA :
El artículo se llama....

COJONES
(por Arturo Pérez-Reverte)
Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras
acepciones.
Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es
el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y
frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número
utilizado.
Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa
"valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres
cojones), un número muy grande, más "par" significa dificultad" (lograrlo me
costó mil pares de cojones).
El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene
cojones), aunque con signos exclamativos puede significa "sorpresa" (¡tiene
cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares
(puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te
corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente
indica "molestia o hastio" (me toca los cojones),
el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo
significa "sorpresa" (tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado),
"des-" significa cansancio" (descojonado), -udo" indica "perfección" (cojonudo),
y "-azo" se refiere a la indolencia o abulia".
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de
cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad"
(lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante"
(estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y
"sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta
expresa "frio" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio"
(tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los
cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien
plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del
caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces
indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e
incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo
los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen
las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en
otros idiomas, con mayor número de acepciones.

Vero dijo...

ESPECTACULAR!. Si esto no es cultura, la cultura dónde está???.
Buenísimo Diego, o debo decir.... qué debía decir?.
Un abrazo enorme. Me encantó el post de hoy!.

Anónimo dijo...

Como dijo el Capitán don Diego de Alatriste y Tenorio (que no era don Juan), a ver si adivinamos, y me quedo con estos anteojos hasta que los cambie, jejeje.

Pasar la fregona, creo que significa, pasar el trapo de piso, pero contribuyo con enriquecer aún más el concepto de confusión que se nos viene incrementando con el correr de nuestros años, para distintos significados de una misma palabra

Estos son otros significados de fregón/a, dependiendo en el país hispanoparlante donde nos encontremos:

1. adj. C. Rica, Ecuad., Guat., Hond., Méx. y Nic. Que produce molestias, que fastidia.
2. adj. vulg. Méx. Destacado o competente en lo suyo. U. t. c. s.
3. f. Utensilio para fregar los suelos sin necesidad de arrodillarse. (Este es el significado utilazado en la frase de Diego).
4. f. despect. Criada que sirve en la cocina y friega.

Vamos a por el otro, el de la braga en la lavadora, creo que significa, me olvidé los calzones (calzoncillos para nosostros) en la lavadora, o bien, otra acepción, puede llevarnos a la frase "me olvidé la bufanda en la lavadora", aunque creo que por la época del año en que llegaron Uds. a España, y el calor que hace ahora, me inclino por la primera.

Allá van otras acepciones de este vocablo, para que nos cultivemos más:

braga1.
(Del galolat. braca, quizá de or. germ.).
1. f. Prenda interior femenina e infantil, que cubre desde la parte inferior del tronco y tiene dos aberturas en las piernas. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.
2. f. calzón (ǁ prenda de vestir masculina). U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.
3. f. Prenda de abrigo similar a una bufanda cerrada, pero de tejido más fino.
4. f. Conjunto de plumas que cubren las patas de las aves calzadas.
5. f. Ar. y León. metedor (ǁ paño).
6. f. pl. Especie de calzones anchos, ceñidos en las rodillas.
en ~s.
1. loc. adv. coloq. De improviso y sin preparación.
hecho una ~, o unas ~s.
1. locs. adjs. coloqs. En malas condiciones físicas o psíquicas.


braga2.
(De briaga).
1. f. Cuerda con que se ciñe un fardo, un tonel, una piedra, etc., para suspenderlo en el aire.

Bueno, por lo que veo aparte de las preguntas realizadas por el fregón Diego Cheda, el comentario de los cojones está muy bueno.

Se nota que hace muuuuucho calor por allá, y que anoche no era la excepción. Por lo visto lo pudieron morigerar con un buen espumante.

A tu salud Dieguín.

Nos vemos.

Anónimo dijo...

Pos Data: lo de fregón para Diego va por la 2ª acepción, no piensen mal, che...

Saludos

Anónimo dijo...

la verdad q de mis queridos cuñados parece q el unico q trabaja en serio es aaron (eso o es un orti q no se comunica........va con onda), por q los otros 2 se hacen los ocupados pero tienen tiempo para hacer un estudio profundo de la lengua castellana, q yo personalmente prefiero dejarselo a tititi
ya empece las clases, y para q aprendan, estoy haciendo lo q es la primera materia de la maestria en matematica aplicada!!!!! (de ahi a que me vaya bien........)
besos
chau

Anónimo dijo...

Capitán: me pareció excelente el artículo de Pérez-Reverte.
Gracias!

Saludos

Diego

Anónimo dijo...

¡Buen viaje a París! queridos Manita y Aarón!¡Que disfruten!
¡Y a ustedes, queridos Martinita y Diego, buen regreso a Valencia!
"Tiren pa lante que empujan atrás...y vénganse a cocinar el nuevo día...¡todo está listo ya, el agua, el sol y el barro, pero si faltan ustedes no habrá milagro!!!"
Estemos convencidos que cada uno puede ser una luz en medio de la oscuridad, si se deja iluminar por el sol!!!!!!!
Los amo!
mamá Cristi

Anónimo dijo...

Hola a todos! Solo 2 cosas: excelente el larousssseeee!, pero Diego.... COMO QUE NO VISTE TORRENTE????? Ahh Feliz Cumple atrasado!!!. Un abrazo a ambos, Ema.

PD: clara, la matematica aplicada, se come sola o con mayonesa?? jejej. Saludos en Salta too!

Anónimo dijo...

Hola chicosss!!!!!! Leiii tu mensaje en mi blog. Bueno te cuento que aqui estamos bastante ocupadas y no tenenmos mucho acceso a interent...necesito comprarme una laptop para poder estar conectada ya que hay coneccion satelital. Espero que la esten pasando muy bien por alla... che tienen un telefono para el cual yo pueda llamar. Estaria bueno charlar un poquito. por las dudas les doy el mio del restaurante abajo de donde vivo por las tardes estoy seguro. es 207 2880346. Pregunten por Guada. May I speak to Guada from Argentina please? I depaso practican ingles jaja... bueno muchos besos para los dos. Guada